Traducir o no traducir el conocimiento científico del inglés al español *
"Sin traductores la literatura no existiría", declaró R. Buenaventura, reconocido en España por su obra traducida. ¿Puede decirse lo mismo de la ciencia, que sin traducción no existiría? La respuesta es un categórico no. La razón es simple, los científicos de los últimos 70 años tienen una...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Columna |
Language: | spa |
Published: |
Universidad Autónoma de Ciudad Juárez
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://erevistas.uacj.mx/ojs/index.php/culcyt/article/view/2668 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | "Sin traductores la literatura no existiría", declaró R. Buenaventura, reconocido en España por su obra traducida. ¿Puede decirse lo mismo de la ciencia, que sin traducción no existiría? La respuesta es un categórico no. La razón es simple, los científicos de los últimos 70 años tienen una lengua común para transmitir su conocimiento, que es el idioma inglés.Y la mayor parte del conocimiento científico contemporáneo está en inglés. Y quien estudie ciencias deberá aprenderlo. El inglés es la lengua de la ciencia en la actualidad y normalmente los científicos escriben en ese idioma, y lo que en inglés se escribe normalmente no se traduce a otra lengua. |
---|---|
ISSN: | 2007-0411 |