Piet Mondrian a través de la danza contemporánea: Diseño de una composición coreográfica.

El núcleo de la investigación centra su atención en utilizar la traducción de una manera no lingüística. Según Baylon y Frabe (1994), Mounin establece que la traducción literal (palabra por palabra) se consta sobre todo entre las lenguas de la misma familia y sobre todo de la misma cultura; la tran...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Simental Prieto, Arely
Format: Tesis maestría
Language:spa
Published: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez 2020
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.11961/5668
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:El núcleo de la investigación centra su atención en utilizar la traducción de una manera no lingüística. Según Baylon y Frabe (1994), Mounin establece que la traducción literal (palabra por palabra) se consta sobre todo entre las lenguas de la misma familia y sobre todo de la misma cultura; la transposición consiste en remplazar una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje; y la adaptación se aleja al máximo de la fidelidad formal, se aplica en la lengua-final y se debe crear cuando una situación se juzga equivalente (p.23), esto es aplicado a una traducción lingüística. Por otro lado, la danza se caracteriza por expresarse sin necesidad de utilizar un lenguaje hablado o escrito, lo hace a través de movimientos, en este caso surge otro modelo para traducir: la traducción intersemiótica. Queiroz y Agular (2015) describen que “En danza, la actividad de traducción intersemiótica es frecuente, permitiéndonos construir listas de ejemplos de traducción de muchos sistemas semióticos (teatro, música, cine, prosa, poesía, etc.)” (p.1). En cuanto a la aplicación del modelo de traducción intersemiótica, hay referentes que se acercan, como las obras de ballet clásico que se basan en la literatura: La bella durmiente, Romeo y Julieta, La Cenicienta, Don Quijote, entre otras. La misma Isadora Duncan, precursora de la danza contemporánea, aplico el modelo de traducción intersemiótica, al llevar las esculturas y ménades de la cerámica griega a la danza. En este sentido, la investigación pretende, de forma similar, realizar una traducción intersemiótica pero a partir de la pintura. El objetivo principal del proyecto es diseñar una composición coreográfica a través del modelo de traducción intersemiótica tomando como punto de partida (texto fuente) las obras Composición con rojo, amarillo, azul y negro (1921) y Broadway Boogie-Woogie (1942) de Piet Mondrian, y como obra de llegada la pieza dancística interpretada por la investigadora. Baylon y Fabre (1994) muestran la hipótesis que Jakobson sostenía donde explica lo que es la traducción intersemiótica: “La traducción intersemiótica o transmutación consiste en la interpretación de los signos lingüísticos mediante sistemas de signos no lingüísticos” (p.233).