Bajtín en tres tiempos: traducción y teoría crítica en lengua hispana, y su influencia en el Tríptico del carnaval de Sergio Pitol

Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Lara Avendaño, Cynthia
其他作者: Salazar Quintana, Luis Carlos
格式: Tesis maestría
語言:spa
出版: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez 2019
主題:
在線閱讀:http://hdl.handle.net/20.500.11961/5251
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
實物特徵
總結:Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la traducción, esta es el único medio por el cual se ha llegado a conocer las ideas del pensamiento de Bajtín; por ello, se lleva a cabo un estado de la cuestión sobre la lectura del teórico a la luz de las traducciones en lengua española. Posteriormente, se estudia la repercusión de las categorías bajtinianas en el quehacer crítico-literario como: cronotopo, carnaval, polifonía, dialogismo y plurilingüismo. Finalmente, se analiza la puesta en práctica de la lectura de Bajtín en la literatura mexicana contemporánea a través del denominado Tríptico de carnaval de Sergio Pitol.