Bajtín en tres tiempos: traducción y teoría crítica en lengua hispana, y su influencia en el Tríptico del carnaval de Sergio Pitol

Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la...

पूर्ण विवरण

में बचाया:
ग्रंथसूची विवरण
मुख्य लेखक: Lara Avendaño, Cynthia
अन्य लेखक: Salazar Quintana, Luis Carlos
स्वरूप: Tesis maestría
भाषा:spa
प्रकाशित: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez 2019
विषय:
ऑनलाइन पहुंच:http://hdl.handle.net/20.500.11961/5251
टैग : टैग जोड़ें
कोई टैग नहीं, इस रिकॉर्ड को टैग करने वाले पहले व्यक्ति बनें!
विवरण
सारांश:Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la traducción, esta es el único medio por el cual se ha llegado a conocer las ideas del pensamiento de Bajtín; por ello, se lleva a cabo un estado de la cuestión sobre la lectura del teórico a la luz de las traducciones en lengua española. Posteriormente, se estudia la repercusión de las categorías bajtinianas en el quehacer crítico-literario como: cronotopo, carnaval, polifonía, dialogismo y plurilingüismo. Finalmente, se analiza la puesta en práctica de la lectura de Bajtín en la literatura mexicana contemporánea a través del denominado Tríptico de carnaval de Sergio Pitol.