Bajtín en tres tiempos: traducción y teoría crítica en lengua hispana, y su influencia en el Tríptico del carnaval de Sergio Pitol
Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la...
Wedi'i Gadw mewn:
Prif Awdur: | |
---|---|
Awduron Eraill: | |
Fformat: | Tesis maestría |
Iaith: | spa |
Cyhoeddwyd: |
Universidad Autónoma de Ciudad Juárez
2019
|
Pynciau: | |
Mynediad Ar-lein: | http://hdl.handle.net/20.500.11961/5251 |
Tagiau: |
Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
|
Crynodeb: | Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la traducción, esta es el único medio por el cual se ha llegado a conocer las ideas del pensamiento de Bajtín; por ello, se lleva a cabo un estado de la cuestión sobre la lectura del teórico a la luz de las traducciones en lengua española. Posteriormente, se estudia la repercusión de las categorías bajtinianas en el quehacer crítico-literario como: cronotopo, carnaval, polifonía, dialogismo y plurilingüismo. Finalmente, se analiza la puesta en práctica de la lectura de Bajtín en la literatura mexicana contemporánea a través del denominado Tríptico de carnaval de Sergio Pitol. |
---|