Bajtín en tres tiempos: traducción y teoría crítica en lengua hispana, y su influencia en el Tríptico del carnaval de Sergio Pitol

Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la...

Disgrifiad llawn

Wedi'i Gadw mewn:
Manylion Llyfryddiaeth
Prif Awdur: Lara Avendaño, Cynthia
Awduron Eraill: Salazar Quintana, Luis Carlos
Fformat: Tesis maestría
Iaith:spa
Cyhoeddwyd: Universidad Autónoma de Ciudad Juárez 2019
Pynciau:
Mynediad Ar-lein:http://hdl.handle.net/20.500.11961/5251
Tagiau: Ychwanegu Tag
Dim Tagiau, Byddwch y cyntaf i dagio'r cofnod hwn!
Disgrifiad
Crynodeb:Esta investigación replantea el impacto del pensamiento estético-literario del ruso Mijaíl Bajtín en tres ejes distintos: la traducción, su recepción en la teoría crítica literaria de habla hispana y su influencia en la narrativa mexicana, teniendo como autor de enlace a Sergio Pitol. En cuanto a la traducción, esta es el único medio por el cual se ha llegado a conocer las ideas del pensamiento de Bajtín; por ello, se lleva a cabo un estado de la cuestión sobre la lectura del teórico a la luz de las traducciones en lengua española. Posteriormente, se estudia la repercusión de las categorías bajtinianas en el quehacer crítico-literario como: cronotopo, carnaval, polifonía, dialogismo y plurilingüismo. Finalmente, se analiza la puesta en práctica de la lectura de Bajtín en la literatura mexicana contemporánea a través del denominado Tríptico de carnaval de Sergio Pitol.